説明責任の行き届いた社会を目指して

大昔、生物学者になりたかった40過ぎが、今また再チャレンジ

Review of "GENKI (third edition)" from a Japanese's eye #3 『げんき』(第3版)レビュー いち日本人の視点から 第3回

(※Written in Japanese below 下に日本語訳あります)
 
Hello, Japanese learners. There is a famous Japanese textbook, "GENKI (third edition)." I'm reviewing it on this blog series, and this article is #3 where mainly lesson 3 are discussed. Besides, from #3 Japanese translation of this article is provided with at the end.
 
Here are contents:
  1. The aim of this blog series
  2. About particles に and へ
  3. About ぜんぜん
  4. Japaneses' view of food
 
  1. The aim of this blog series
 
Firstly I'd like to express again the aim of the "GENKI" review blog series, because I have slightly changed in direction. Even if there are few people, I try to report them a simple impression of an ordinary Japanese.
 
In #1 and #2, I had been eager to complement grammatical explanations of the textbook. But I found myself unable to do it for now. For instance, on the matter of particle は, I had written that は makes a kind of field, as a supplementary explanation of lesson1. But GENKI has a perfect description over は on page 91. Then it is clear to me that until I have read out whole of GENKI I can't give any supplementary explanations. Instead of it, I prefer hanging around and delivering my chats to some enthusiasts of Japanese.
 
  1. About particles に and へ
 
The explanations on page 89 and 90 are very interesting to me, which say that you cannot write 日曜日 へ 京都に 行きます for example, because へ doesn't have the function as "the time at which an event takes place." And it may be more confusing beginners that you cannot write 毎晩 に テレビを見ます because 毎晩 doesn't precede particle に. Such kind of things are not being conscious of by typical native Japanese. Accordingly, after mastering Japanese as a second language you will be someone smarter than native Japanese at least linguistically. Many examples may be needed to acquire a good sense of particles に and へ, so in order to grasp the whole picture of Japanese grammar, I may not worry about them so much and go on, if I were you.
 
  1. About ぜんぜん
 
Page 91 explains ぜんぜん, claiming that ぜんぜん appears only in negative sentences. But in actual Japanese conversations ぜんぜん is often used in affimative sentences. This change of usage occured not so long ago, so in formal documents we cannot use ぜんぜん in affimative sentences. But in order to show how strongly we think of something, ぜんぜん in affimative sentences ranks high among ways of speaking.
 
  1. Japaneses' view of food
 
In advance please let me point out that there is a problem in dialogue II (page 82), 晩ご飯は?食べません. Which is true, Mary will not eat out so need supper home, or she will eat out so not need supper home? This ambiguity seems fatal as a textbook, I think.
 
Furthermore, these phrases reveal a cultral difference which may be far more important. Even if host mother doesn't ask the question, shouldn't Mary tell host mother whether she will eat out or not beforehand? I don't mention not only host mother's trouble but also food loss, which I think many Japanese people don't like. How am I explain it? For example, in restaurants I frequently come across people who order reduce the amount of rice by half, because otherwise they couldn't eat all. Attention please that the purpose of the order is not saving money because reducing rice doesn't lower the price, but purely avoiding food loss. Simply they don't want to leave food. Quite a few people have been taught in their childhood that a god lives in each grain of rice, and many people (including me) think it's true from an ethical standpoint. So, after mastaring Japanese I hope Mary share the feeling to cherish food and avoid food loss together.
 
『げんき』(第3版)レビュー いち日本人の視点から 第3回
 
こんにちは、日本語学習者の皆さん。『げんき』(第3版)という有名な日本語の教科書があります。私はこのブログシリーズでこの『げんき』のレビューをしていて、そして今回の記事はその第3回となります。第3回では、主に第3課の内容について論じます。加えて、この第3回からは、ブログ記事の英文の日本語訳も末尾に付け加えます。
 
目次です。
  1. このブログシリーズの狙い
  2. 「に」と「は」について
  3. 「ぜんぜん」について
  4. 日本人の食べ物に対する意識
 
  1. このブログシリーズの狙い
 
まず最初に、この『げんき』レビューブログシリーズの狙いを改めて明示したいです。というのは、少々方針転換をしましたので。人数は少ないかもしれないですが、私はその少ない人達に向け、いち日本人としての素朴な印象を伝えたい。
 
第一回と第二回までは、私はこのテキストの文法解説の補足をしようと意気込んでいました。しかし、現時点においては自分にはそのようなことをする能力がないことを自覚するに至りました。例えば、「は」を巡っては、私は「「は」はある種の「フィールド」を作るんだ」と書きました。第一課の文法解説の補足説明として。しかし、第三課の91ページにて、テキストに(同様の)完璧な記述がありました。ここに至り、『げんき』全体を読み通すまでは、補足説明などというだいそれたことは出来ないんだということが明らかになりました。その代わりに、『げんき』についてぶらぶら考えを書きつけつつ、日本語マニアの幾人かに、チャットのようなメッセージをお届けする、という方を私は選びます。
 
  1. 「に」と「は」について
 
89ページと90ページの説明はとても興味深く読みました。例えば「日曜日 へ 京都に行きます。」とは書けない、なぜなら「へ」は「その出来事が起きた時間」を示すという機能は持っていないから、などという記述がありました。また、「毎晩 に テレビを見ます」とも書けない、なぜなら「毎晩」という単語は「に」を伴わないから、などというのはさらに日本語初学者を混乱させる箇所かもしれません。このような事柄は、典型的な日本人には意識もされていません。ということは結果的に、あなたが第二言語として日本語を習得したら、あなたは少なくとも言語学的な面で、日本人より優れた存在になることでしょう。「に」や「へ」についての適切な感覚を身につけるには多くの例(に触れること)が必要かもしれません、だから、日本語文法の全体像を把握するためには、もし私だったら、あまり「に」や「へ」にこだわりすぎず、先に進むかもしれません。
 
  1. 「ぜんぜん」について
 
91ページは「ぜんぜん」について説明していて、そこでは「ぜんぜん」は否定文においてのみ登場する、と書かれています。しかし実際の日本語会話において「ぜんぜん」は肯定文でしばしば使われます。この言語使用法の変化が起こったのはそんなに前のことではありませんので、正式な書類の中で「ぜんぜん」を肯定文で使うことは出来ません。しかし、何かについてどれだけ強い思いを持っているかを表現するために、肯定文で「ぜんぜん」を使うのは、数ある表現法の中でも上位にランクインする選択肢の一つです。
 
  1. 日本人の食べ物に対する意識
 
先に、まず、82ページのダイアローグIIの「晩ご飯は?食べません。」という箇所には問題があることを指摘させてください。メアリーさんは外で食べてはこないから家で夕食が必要なのか、それとも彼女は外で食べてくるから家で夕食は必要ないのか、どっちなのでしょう?このような曖昧さはテキストブックとして致命的ではないかと私は思います。
 
さらに、このフレーズは、はるかに重要かもしれない文化的相違を暴き出してもいます。お母さんが聞かなくても、メアリーはお母さんに外食するかどうかを前もって伝えておくべきではなかったのでしょうか?私はお母さんの手間暇についてだけ言っているのではなく、フードロスについて言及しています。このフードロスこそは、多くの日本人が嫌がるものであると私は思っています。どうやってこれを説明しましょうか?例えば、レストランで私はしばしば、ライスを半分にしてくださいと注文する人を見かけます。そうしないと、全部を食べきることは出来ないからです。ここで、こうする目的は、別に安くなるわけではないのでお金の節約が目的ではないこと、そうではなくて純粋にフードロスを避けるのが目的であることに注意していただけますか。ただただ、彼らは食べ物を残したくないんです。かなり多くの人が、子供の頃に、お米の一粒一粒には神様が宿っているんだよと教えられてきて、そして私を含む大勢が、道徳的な見地から、その教えは正しいと思っています。だから、日本語をマスターしたあかつきには、メアリーさんにも、食べ物を大切にして、粗末にしないという感覚を一緒に共有して欲しいです。